Subject: Re: [xsl] Replacing character entities|
From: "Joris Gillis" <roac@xxxxxxxxxx>
Date: Mon, 14 Feb 2005 21:02:55 +0100
From an aesthetic point of view, that translation stinks of course; that's why I leave it in Latin on my signature:)My thought as well, as I would certainly not translate "Scio me nihil scire" as "I know that I know nothing".
I have not used my Latin in 20AFAIK, it is a perfect Latin phrase:
years, but I do recall that "scire" is the infinitive and should be
translated as "to know" (which makes me think a verb is missing and makes
me think it's a fragment of a longer quotation or a badly formed rewrite).
"Scio" \ conjugated verb (+ subject) \ object: completive phrase -- "me" subject of infinitive sentence "nihil" predicate "scire" infinitive
regards, -- Joris Gillis (http://www.ticalc.org/cgi-bin/acct-view.cgi?userid=38041) "Scio me nihil scire" - Socrates